• 30

    03 2015

  • 5 sposobów na skuteczną komunikację międzykulturową dla przedsiębiorców

Wszyscy kupujemy te same produkty, oglądamy te same filmy, prawie każdy kraj ma swoje edycje najsłynniejszych programów telewizyjnych, a dzięki social media jesteśmy ze sobą w stałym kontakcie, nawet jeśli dzielą nas tysiące kilometrów. Biznes to jednak wciąż taka dziedzina, w której znajomość kultury kraju naszych partnerów jest jednym z ważniejszych czynnikówstanowiących o naszym sukcesie…

Jak się porozumieć z partnerem biznesowym z zagranicy? Podajemy kilka sposobów na to, jak zadbać o komunikację wielokulturową w Twojej firmie.

Poznaj różnice

Wielu z nas nie zdaje sobie nawet sprawy z tego jak wiele pytań należy sobie zadać przed rozpoczęciem współpracy z zagranicznym partnerem. Różni nas nie tylko język, kolor skóry czy choćby strój. Różnice kulturowe to przede wszystkim sposób w jaki postrzegamy świat. Poszczególne nacje różnią się między sobą sposobem ekspresji, poczuciem humoru, etykietą biznesową. W jednym kraju nie należy nikogo obdarowywać, bo zostanie to potraktowane jako łapówka, a w innym jak np. w krajach arabskich drobny upominek jest bardzo mile widziany. Ludzie pochodzący z krajów, takich jak Włochy czy Hiszpania, zazwyczaj są bardziej otwarci jednak ich usposobienie może różnić się w zależności od regionu z jakiego pochodzą.

Dostosuj ofertę

Kiedy decydujemy się na otwarcie firmy na nowe rynki musimy mieć świadomość, że sposób w jaki do tej pory konstruowaliśmy treści naszych ofert będzie musiał się zmienić. Każdy kraj, każda kultura może je przedstawiać w inny sposób. W zależności od tego jak zaawansowana będzie nasza oferta powinniśmy pamiętać, aby jej treść była dostosowana do potrzeb naszego odbiorcy. Jeśli zatem decydujemy się na tłumaczenie dotychczasowej oferty powinniśmy zadbać, aby tłumaczeniem tekstu zajął się tłumacz specjalizujący w tłumaczeniach biznesowych, który zna nie tylko język, ale także kulturę danego kraju. Taka osoba zredaguje tekst naszej oferty, tak by była ona atrakcyjna dla odbiorcy, który funkcjonuje w innej kulturze niż nasza.

Poznaj kulturę danego kraju

Firmy decydujące się na współpracę z zagranicznymi partnerami wiedzą, że prędzej czy później przyjdzie im pracować w środowisku wielokulturowym. Dlatego znajomość jednego czy dwóch języków oraz świadomość odrębnych od naszych zwyczajów i etykiety biznesowej może nie wystarczyć. Kiedy otwieramy się na zagraniczne rynki ważnym jest by do każdej grupy naszych odbiorców trafiać tak samo celnie. Dobrym rozwiązaniem dla przedsiębiorców są szkolenia cross-kulturowe, które pozwalają na opanowanie umiejętności porozumiewania się z osobami z konkretnych regionów. Jeżeli chcemy eksportować np. na Wschód osoby, które w firmie odpowiadają za kontakt z klientami powinny nie tylko znać język jakim mogą się swobodnie w tej sytuacji porozumiewać, ale także zdawać sobie sprawę z różnic kulturowych. Dzięki temu unikniemy konfliktów czy nieporozumień, a nasi pracownicy zdobędą dodatkowe kwalifikacje. Drugim sposobem jest zatrudnienie na stałe biura tłumaczeń zatrudniającego specjalistów, którzy pomogą nam zrozumieć odmienną kulturę naszego partnera biznesowego.

Skorzystaj z pomocy specjalistów

Usługa tłumaczeń biznesowych może obejmować zarówno tłumaczenia pisemne, ustne jak i weryfikacje. Profesjonalne biura tłumaczeń zatrudniają specjalistów, którzy znają zwyczaje i etykietę biznesową krajów, z którymi współpracujemy. Pomogą Ci zrozumieć czego oczekują Twoi rozmówcy, jak powinieneś się wobec nich zachowywać i jakich błędów się wystrzegać. Korzystanie z usługi tłumaczenia ustnego daje także możliwość konsultacji z tłumaczem Twoich wątpliwości co do przebiegu rozmowy. Osoby pochodzące z tego samego kraju zazwyczaj potrafią odczytać intencje czy nastrój swojego rozmówcy. Kiedy prowadzimy wielokulturową komunikację rozszyfrowanie zachowania osób z innych krajów może być znacznie trudniejsze. Tłumacz nie tylko pomoże Ci porozumieć się na poziomie językowym, ale także pomoże zrozumieć z czego wynika zachowanie Twojego rozmówcy.

Lokalizuj treści

Jest wiele dziedzin, które wymagają nie tylko tłumaczenia, ale przede wszystkim lokalizacji. Przykładami mogą być gry komputerowe, programy telewizyjne, książki kucharskie. Lokalizacja jest także niezbędna w komunikacji biznesowej. To proces znacznie szerszy od samego tłumaczenia, bo pozwala dostosować treść źródłową nie tylko pod względem znaczenia słów, ale także formy zapisu i elementów kulturowych, które pasują do charakteru odbiorcy. Dzięki lokalizacji treści mamy pewność, że nasz zamysł i intencje zostały oddane w treści docelowej w sposób, który pozwoli odbiorcy na odczytanie go zgodnie z naszym założeniem.

 

Źródło – Newsweek